【姉妹都市台湾羅東鎮カレンダーについて】
姉妹都市である台湾羅東鎮からカレンダーが進呈されました。例年、羅東鎮から西都市へ新年の贈り物としていただいているもので市役所各課と市内の関係事業所に1部ずつ配布しております。
皆さんご存じのとおり、台湾では春節(旧正月)を祝う風習があり、今年は1月29日(水曜日)が正月になります。よってその前日の28日(火曜日)が大晦日ということになります。台湾では、「大晦日は家族で過ごす日」とされており、大晦日に食べる食事は、お鍋、鳥、魚、エビなど、家族で囲みながら賑やかに食べられるようなお料理が多いそうです。日本の文化と違うところといえば、大晦日に「お年玉を渡すこと」です。台湾ではお年玉のことを「紅包」と言い、大人から子供にあげるだけでなく、就職した子供から親にも渡します。立派に成長した感謝を込めて、1年に1度、紅包(=お年玉)を渡すそうです。なお、台湾国民すべてに台湾総統府から、1元玉が貼り付けられたニューイヤーカードがお年玉として贈られるそうです。
春節(旧正月)のお飾りはとても豪華です。ご先祖様を煌びやかに飾ることは、家の繁栄を意味しているからです。そのため、お正月近くになると台湾の街は、赤と金色のお正月飾りが街中で売られており、いよいよ春節(旧正月)がくるのだと活気に満ち溢れます。また、春節には、玄関に赤い紙を飾ります。この紙は 「春聯(しゅんれん)」 と言われています。この紙を飾ると、家の中に福とお金が舞い込んでくるという意味が込められているそうです。「福」の文字が逆さ向きになるように飾るので、思わず間違っている!と指摘したくなってしまいますが、これにもちゃんと意味があります。
中国語の「逆さま=倒(ダウ)」の発音が「到来=到(ダウ)」に似ていることから、「福到来」や「春到来」という意味になるように、逆さに飾るのです。
ホームステイによる教育旅行受け入れに関心がある方は是非商工観光課交流推進係(電話0983-43-3222)までお問い合わせください。
西都市では今後とも台湾からの教育旅行の積極的な受入を行い、地域経済の活性化を図るため、インバウンド需要に適応した事業展開を図っていきたいと考えております。
※華語訳
親愛的台灣好朋友們,大家好: 西都市收到了來自台灣羅東鎮姊妹市贈送的日曆。這是羅東鎮每年作為新年禮物贈送給西都市的心意,我們會將這些日曆分發給市政府各部門及市內的相關事業單位。 如同大家所知,台灣有慶祝春節(農曆新年)的習俗。今年的大年初一是1月29日(星期三),因此,1月28日(星期二)就是除夕。台灣將除夕視為「家人團聚的日子」,當天的年夜飯通常包括火鍋、雞肉、魚、蝦等,這些菜餚適合一家人圍坐在一起熱鬧地享用。與日本文化不同的是,台灣人在除夕會「發紅包」。台灣將紅包視為「壓歲錢」,不僅是大人給小孩,甚至就業的孩子也會給父母包紅包,表達對父母養育之恩的感謝,並象徵著已經成長成熟。據說,每年台灣總統府還會向全體台灣民眾贈送貼有1元硬幣的新年賀卡,作為象徵性的壓歲錢。 春節的裝飾十分華麗,因為祭拜祖先並將其裝飾得富麗堂皇,代表著家庭的繁榮。因此,每到春節前夕,台灣的街道上就會充滿紅色和金色的年節飾品,洋溢著濃厚的節日氣氛。此外,春節期間,台灣人會在門口掛上紅紙,這種紅紙被稱為「春聯」。掛春聯的意思是希望將福氣和財運帶入家中。特別的是,「福」字通常是倒著貼的,可能會讓人忍不住想指正這似乎「貼反了」的錯誤,但其實這其中也蘊含著深意。 因為中文中「倒」的發音與「到(到來)」相似,因此倒貼「福」字寓意著「福到來」或「春到來」。
(商工観光課 交流推進係)
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
このページに関するお問い合わせ
担当部署 | 商工観光課 |
---|---|
電話 | (産業振興係)0983-43-3421 (まちづくり振興係)0983-32-1011 (観光戦略係)0983-42-4068 (交流推進係)0983-43-3222 |
FAX | 0983-43-4865 |
お問い合わせ | 商工観光課へのお問い合わせ |